A proposito di serie tv coreane doppiate in italiano, Bong Joon Ho, il regista del film coreano premio Oscar Parasite, una volta ha detto: quella dei sottotitoli è una barriera alta appena un centimetro, ma superarla permette al mondo di scoprire cose incredibili.
Aveva ragione. Se da un lato il doppiaggio facilita la visione, dall’altro la penalizza. Il coreano è una lingua ricca di sonorità molto differenti dalle nostre, essenziali da udire per cogliere lo spirito dei dialoghi e dei personaggi. In italiano, purtroppo, non hanno una corrispondenza esatta, e vanno persi. Persino il ritmo della narrazione viene falsato, a scapito della bellezza e della credibilità dell’opera.
La lista delle serie tv coreane doppiate su Netflix
Premesso questo, ci sono tante ragioni più che comprensibili per preferire i kdrama doppiati. Qui di seguito, sono elencate le serie coreane doppiate su Netflix.
Su questo blog sono disponibili anche i kdrama doppiati in italiano su Disney Plus e kdrama doppiati in italiano su Prime Video.
QUEST’ELENCO È IN CONTINUO AGGIORNAMENTO…
In fede
Il signor Moon
LA FORMICA MITOMANE © RIPRODUZIONE RISERVATA
Mi sono appassionata molto alle serie coreane e preferisco sentire parlare gli attori e leggere i sottotitoli.
Quelle più pubblicizzate non sono sempre le più belle. Alcuni consigli, poi dipende dai propri gusti naturalmente, sono:
Hospital playlist, Vite intrecciate, avvocato Woo, Mr sunshine, Il re è la spia etc. Su Netflix, buona visione 😉
Ce ne sono di altre su Netflix bellissime. Vi do alcuni titoli: Abyss, Sisyphus, Il tempo per noi, Avrei dovuto dirtelo un milione di volte, Itaewon classe. Fidatevi.
Purtroppo quelle doppiate (a parte Crash) non sono affatto le più belle
Adoro film e serie coreane ..
Mi piacerebbe che fossero tutte doppiate in italiano non tutti riesco a vederli con i sottotitoli perché magari hanno poco tempo … spero che dato che ci sono parecchie doppiate in tante lingue e poco in italiano .. spero che cambi idea per poterle vedere anche nella mia lingua
Sa cosa penso signor Moon dopo aver visto un buon numero di serie coreane? Io, che non amo guardare i film o le serie in lingua inglese doppiati, adoro guardare le serie coreane in originale coi sottotitoli. Spesso, però, la colpa è del doppiaggio. Ho visto Squid game prima che ne facessero il doppiaggio e l’ho rivista doppiata e mi è comunque piaciuta, mentre Previsioni d’amore è inascoltabile, il doppiaggio fa perdere molto fascino a questa serie. Lo stesso dicasi per Vincenzo, anche se in misura minore, perchè in previsioni d’amore la voce dell’attore che doppia Song Kang non gli si addice affatto. Purtroppo l’italiano scritto dei sottotitoli è terribile, soprattutto su Viki, su Netflix va un po’ meglio, ma gli errori sono sempre troppi!
A essere sincero, finora non ho visto un solo kdrama doppiato che mi convincesse. Squid Game in italiano non riuscivo a tollerarlo, mi sembrava violenza becera e basta, il doppiaggio annullava qualsiasi potere evocativo. Per quanto riguarda Previsioni d’amore, il doppiaggio mi ha infastidito meno, ma in generale dà un tono fasullo a tutta l’opera. I personaggi, con una lingua che non è la loro, mi sembrano manichini da telenovela, è come se perdessero l’anima…
Purtroppo alcune persone hanno difficoltà con i sottotitoli, quindi il doppiaggio si rivela un servizio indispensabile.
Ma temo che i kdrama doppiati non raggiungeranno mai il livello di serie e film americani o europei doppiati. L’italiano e il coreano hanno ritmi e sonorità, secondo me, inconciliabili…
Piu che vero